![XHLvT8dfGhpwhB5k7PG5kM 1200 80](https://cdn.mos.cms.futurecdn.net/XHLvT8dfGhpwhB5k7PG5kM-1200-80.jpg)
סקירת מגמת סאונד+תמונה
תכונה זו הופיעה במקור ב קול+תמונה מגזין, פרסום אחות אוסטרלי ל איזה Hello-Fi?. לחץ כאן למידע נוסף על קול+תמונהכולל מהדורות דיגיטליות ופרטים כיצד ניתן להירשם.
זה לא סוד ש Tour De France Unchained בנטפליקס שואפת לעשות עבור רכיבה על אופניים מה המפואר להפליא פורמולה 1: Drive To Survive עשה עבור מירוצי מוטוריים, מגיש חזותיים מדהימים ופסקול מלא של Dolby Atmos בתנופת אדרנלין בלתי ניתנת לעמוד בפניו, שאפילו האמריקאים נוהרים כעת כדי להגיע למסלול במספר המתרחב של הגראנד פרי בארה"ב.
אבל יש משהו שונה Tour de France Unchainedהבדל שמגיע עם הטריטוריה.
התוכנית היא דו-לשונית באופן לא מתנצל, שכותרתה היא "Une Serie NETFLIX" ומציגה רוכבי אופניים ופרשנים דוברי צרפתית ואנגלית כאחד. הדואליות הזו מתבהרת מההתחלה; ואכן רוב קטעי הפתיחה, ורוב הטריילר המתגלגל של נטפליקס, מתמקדים באופן דומיננטי בקבוצות ופרשנים צרפתיות.
כאשר מדברים צרפתית, אלו הבוחרים בפסקול האנגלי מקבלים את שיטת התרגום הרגילה המשמשת בחדשות ובראיונות: מספר שניות של רצועת האודיו הצרפתית המקורית, אשר לאחר מכן 'מוטפת' תחת תרגום לאנגלית הנקרא על ידי אמן קריינות.
"אתם חיילים", זה מתחיל. "אתם לוחמים."
אבל ההשמעות הן באנגלית מאוד אוקספורדית ואינן מצליחות ללכוד את המרק הפשוט ביותר של הלהט הצרפתי המקורי. כשאמן VO מסכן אחד מקבל את התרגום "אנחנו הולכים לנצח את השלב המזוין הזה!!…", הוא קורא את זה יותר כמו הנסיך וויליאם מאשר הצרפתי הצועק הפרוע שאנו רואים על המסך דופק בגג המכונית הקבוצתית שלו.
מצאתי שההצגה הזו מסיחה מספיק כדי לפזר הרבה מהדרמה שנוצרת על ידי הוויזואליה המשובחת ושאר פסקול האטמוס.
עם זאת, אני כן אוהב את הרעיון של שוויון שפה; בהתחשב בתואר המירוץ אנחנו צריכים להיות אסירי תודה על הצצה בכלל, באמת. וככל שהתוכנית נמשכת, יש קטעים שלמים באנגלית… אבל אז זה חוזר שוב למתרגמים המוזרים.
אמנות הדיבוב
אין לי שום דבר נגד תוכניות זרות מדובבות באופן כללי, אבל תרגום מופעים בצורה כזו זו אומנות קשה.
במיטבו, דיבוב יכול באמת לרומם הופעה. מי יכול לדמיין איירון שף בלי צוות הדיבוב? אמני הקריינות שם הם בדרנים גדולים בפני עצמם (אם כי אני לא מאמין שחצי מהדברים שהם אומרים מגיעים מהדיאלוג המקורי).
הרבה יותר אחורה יש לי זיכרונות שמחים מהנעורים שלי סוסים לבנים, בל וסבסטיאן ו הלהב המהבהבהכל מדובב מלשון מי-יודע-איזו מקור, ואולי יותר מכל, קוֹףסדרה כל כך משפיעה בתקופתה, עד כי אני מאמין בוודאות שפיגסי, סנדי וכל מיני קסמי קופים זרעו 'מחשבה נכונה' ו'מעשה נכון' בודהיסטי עמוק בתוך דור של צפייה בילדים מערביים.
אני זוכר שכילד התרגשתי לגלות שה קוֹף קריינות בוצעו ב-BBC Pebble Mill בבירמינגהם, שם אבי עבד, והתברר שהכרנו את התסריטאי האנגלי, דיוויד ויר, לא שאני זוכר ששמעתי משהו מבפנים על התוכנית.
עם זאת, ביליתי שעות מאושרות רבות במשרד של אבא שלי בצפייה בזרם הווידאו הפנימי מהאולפן שבו הוקלטו תוכניות בזיל מברשת. הבובנאי של בזיל מתחת לשולחן העבודה (ספוילר, סליחה!) לא היה רק אמן קריינות; הוא היה שחקן אמיתי. בזיל אף פעם לא שבר את האופי אפילו בין צילומים, תמיד הסתכל מסביב, משוחח עם צוות הצילום, אפילו כשהכן הקדמי שלו הוסר ואפשר היה לראות את הזרוע עולה עליו. איך הבחור הזה מעולם לא קיבל התכווצות כשהחזיק את בזיל למעלה במשך שעות כאלה, אני לא יודע. אני כן זוכרת אותו ממלא את האנרגיה שלו על ידי שתייה, לא מוכרת, בבר של ה-BBC, פוסט או אולי לפני התוכנית, מדובר בשנות ה-70 והכל; משהו ידגדג לו את החשק והבר כולו ישתתק כשהצחוק הזה צלצל – "אהה חה חה חה!" – הצחוק האמיתי שלו. למרות שאין "בום בום".
בכל מקרה, בחזרה לנטפליקס חמישה עשורים מאוחר יותר. אצלנו בבית, אני מודה בצער מסוים, הכתוביות כמעט תמיד פועלות. העלמה המופלאה שלי היא אחת מאותם אנשים שאוהבים את הכתוביות, אפילו כשאנחנו מאזינים לסרט ברמת התייחסות עם רמקול גדול ודי מתקדם מצביע ישירות לראשה, מבטיח צלולה ודי הרבה דיאלוג שאין לטעות בו – אבל היא רוצה גם כתוביות, אז יש לנו כתוביות.
וצפיתי בתוכנית הרכיבה, הבנתי שעם כתוביות אני לא צריך אנשים שמתרגמים עם קריינות – רציתי לשמוע את הצרפתים מדברים צרפתית.
אז השהיתי את ה-Apple TV שלי ועשיתי את הדבר האקראי למדי של הקשה והזזה שנדרש משלט של Apple TV כדי לגשת לתפריטי השמע והכתוביות.
השארתי את הכתוביות של העלמה דולקות אבל עברתי לרצועת האודיו 'צרפתית'.
זה שינה את ההצגה לחלוטין. אפילו הטריילר היה עכשיו הרבה יותר דינמי ודרמטי; זו הדרך לצפות בתוכנית הזו.
ואז הבנתי משהו מוזר…
Inégalité de langage
הקשבנו לפסקול הצרפתי, אבל מה קרה כשהחלקים האנגליים של התוכנית עלו? יש להניח שעכשיו הייתי שומע כמה אנשי קריינות צרפתיים מחליפים את הדיאלוג האנגלי?
לא – זה נשאר באנגלית. הפסקול 'צרפתי' היה למעשה צרפתית ילידית, וגם אנגלית שפת אם. אזור ללא דיבוב.
בהתחשב באסימטריה הזו, אני יכול רק להסיק שהמפיקים הצרפתיים של התוכנית מאמינים שרוב הצופים הצרפתים יהיו חכמים מספיק כדי להבין את שתי שפות המקור או לשים את הכתוביות שלהם באנגלית.
בעוד שצופים אנגלים, בסך הכל, אינם כל כך חכמים ומאתגרים יותר מבחינה לשונית, הם חושבים. אז הם מקבלים גרסה מדובב.
חשבתי להתפרע קצת על היחס הלא שוויוני הזה למה שחושדים שיהיה רוב דוברי אנגלית של צופי התוכנית. אבל לאחר שיקול דעת, החלטתי שהם כנראה צודקים.
עם זאת, אם אתה רוצה ליהנות Tour De France Unchained במיטבו, הדרמטי ביותר והמקורי ביותר שלו, חפשו את הפסקול הצרפתי והפעילו את הכתוביות באנגלית.
אלא אם כן, כמובן, אתה צרפתי, ובמקרה כזה אתה כנראה חכם מספיק כדי לא לקרוא מאמר כזה מלכתחילה.
יותר:
ראה את כל הביקורות האוסטרליות שלנו מאת Hello-Fi אוסטרלי ו קול+תמונה כתבי עת